咏怀诗选(七)-凯发手机版

咏怀诗选(七)
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-16 04:52 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
咏怀诗选(七)
selections from songs of my heart 7
阮籍
 
炎暑惟兹夏,三旬将欲移。
芳树垂绿叶,青云自逶迤。
四时更代谢,日月递参差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒欢好,不见悲别离。
this sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
1 trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
so the four seasons turn, and turn around,
the sun and the moon rise and fall in succession.
back and 2 i pace the empty courtyard.
nobody but myself to 3 my sadness.
i hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.
 
——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、graham hartill译


点击收听单词发音收听单词发音  

1 z6yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • the fragrant hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • the air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
2 hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • the wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • he gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 jqky9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • the industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • the sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
上一篇:山亭夏日 下一篇:如梦令
tag标签: trees summer sky
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
网站地图